18 октября 2018 года

Просмотр темы - как сказать по - норвежски...

Текущее время: 18 окт 2018 05:52

Часовой пояс: UTC + 1 час [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3684 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 185  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: как сказать по - норвежски...
СообщениеДобавлено: 14 окт 2008 18:16 
Не в сети
Домовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2005 01:00
Сообщения: 2235
Откуда: Drammen
Как сказать "Дело в том, что...." ( "Дело в том, что я переезжаю, дело в том, что я не могу работать")..
Как еще назвать ласково сына 6 лет ( я называю "Лилле Сула", а он сердится, типа не маленький уже.. )
Как сказать - "Если бы мне был нужен от него только паспорт, я не прожила бы с ним почти 9 лет"
И еще - как обращаться к суду здесь? ( в России там, "Уважаемый суд" ), а здесь как?
Спасибо тем, кто ответит...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 окт 2008 01:02 
Не в сети
Постоянный житель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 окт 2008 01:00
Сообщения: 188
Дело в в том... - сакен ер

Для сына - гуль ерте, чаре вэн


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как сказать по - норвежски...
СообщениеДобавлено: 15 окт 2008 01:27 
Не в сети
Домовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 мар 2007 02:00
Сообщения: 3410
Alla писал(а):
Как сказать "Дело в том, что...." ( "Дело в том, что я переезжаю, дело в том, что я не могу работать")..
Как еще назвать ласково сына 6 лет ( я называю "Лилле Сула", а он сердится, типа не маленький уже.. )
Как сказать - "Если бы мне был нужен от него только паспорт, я не прожила бы с ним почти 9 лет"
И еще - как обращаться к суду здесь? ( в России там, "Уважаемый суд" ), а здесь как?
Спасибо тем, кто ответит...


Saken er den at.....

Дело в том, что я переезжаю Saken er den at jeg reiser min vei

дело в том, что я не могу работать Saken er den at jeg ikke kan arbeide

"Если бы мне был нужен от него только паспорт, я не прожила бы с ним почти 9 лет" Hvis det bare hadde vært på grunn av passet, ville jeg aldri ha levd sammen med ham i 9 år./ Hvis jeg bare hadde trengt et pass, ville jeg ikke bodd sammen med ham i 9 år.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 окт 2008 01:31 
Не в сети
Абориген
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 июн 2008 01:00
Сообщения: 770
А сына можо называть -min skatt.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как сказать по - норвежски...
СообщениеДобавлено: 15 окт 2008 01:31 
Не в сети
Домовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 ноя 2007 02:00
Сообщения: 6647
Если уж Karatel здесь, то еще вопрос. Как сказать:
Если эта штучка (фиговинка, железяка) вылезет (выскочит), то она может попасть в мотор. Тогда машина сломается.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как сказать по - норвежски...
СообщениеДобавлено: 15 окт 2008 01:35 
Не в сети
Домовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 мар 2007 02:00
Сообщения: 3410
volga писал(а):
Если уж Karatel здесь, то еще вопрос. Как сказать:
Если эта штучка (фиговинка, железяка) вылезет (выскочит), то она может попасть в мотор. Тогда машина сломается.



Hvis denne greia løsner, kan den havne i motoren og da ryker hele bilen/ og da går hele bilen/ og da går hele bilen til helvete.

Последний вариант вульграный.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как сказать по - норвежски...
СообщениеДобавлено: 15 окт 2008 01:38 
Не в сети
Домовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 ноя 2007 02:00
Сообщения: 6647
Karatel писал(а):
volga писал(а):
Если уж Karatel здесь, то еще вопрос. Как сказать:
Если эта штучка (фиговинка, железяка) вылезет (выскочит), то она может попасть в мотор. Тогда машина сломается.



Hvis denne greia løsner, kan den havne i motoren og da ryker hele bilen/ og da går hele bilen/ og da går hele bilen til helvete.

Последний вариант вульграный.


А разве "da går hele bilen" означает, что bil сломается?
Кстати, я имела ввиду стиральную машину.
Спасибо.
И еще:какие есть синонимы: штучка, железка, фиговинка, деталька...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как сказать по - норвежски...
СообщениеДобавлено: 15 окт 2008 01:47 
Не в сети
Домовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 мар 2007 02:00
Сообщения: 3410
volga писал(а):
Karatel писал(а):
volga писал(а):
Если уж Karatel здесь, то еще вопрос. Как сказать:
Если эта штучка (фиговинка, железяка) вылезет (выскочит), то она может попасть в мотор. Тогда машина сломается.



Hvis denne greia løsner, kan den havne i motoren og da ryker hele bilen/ og da går hele bilen/ og da går hele bilen til helvete.

Последний вариант вульграный.


А разве "da går hele bilen" означает, что bil сломается?
Кстати, я имела ввиду стиральную машину.
Спасибо.
И еще:какие есть синонимы: штучка, железка, фиговинка, деталька...


Da går hele bilen/Da går hele maskinen

Подразумевается Går i stykker. Da går hele maskinen i stykker.

штучка, железка, фиговинка, деталька... en greie/ greia. Самое приложимое слово в норвежском языке, может означать все возможное.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как сказать по - норвежски...
СообщениеДобавлено: 15 окт 2008 01:49 
Не в сети
Домовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 мар 2005 02:00
Сообщения: 4139
Откуда: Vestlandet
volga писал(а):
[И еще:какие есть синонимы: штучка, железка, фиговинка, деталька...


En dings - dingsen

karatel писал(а):
[Дело в том, что я переезжаю Saken er den at jeg reiser min vei ...


Переезжать -å flytte. Jeg flytter, или Jeg kan ikke jobbe nå for jeg flytter/skal flytte snart.


Уезжаю- reiser vekk, reiser min vei

_________________
[


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 окт 2008 01:52 
Не в сети
Домовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 май 2008 01:00
Сообщения: 4179
Откуда: Осло
Karatel..?!
что-то мне ваш перевод совсем не нравится.. Может, это от непонимания русского, но такое ощущение, что это у вас с норвежским проблемы 8O

Reise sin vei = уезжать, переезжать = flytte.
Arbeide - это когда тяжелый физический труд, работать = jobbe. Alla же у нас не на заводе работать собирается, она - медсестра.
Ну и последнее предложение корявое, но оно изначально у Аллы корявое, его напрямую лучше не переводить. Тогда уж что-нибудь типа "Det at vi har levd sammen (=vi har vært gift) i nesten 9 år er bra nok bevis på at jeg ikke har giftet meg med ham for å få passet".
или вариант от моего бойфренда - "Jeg ville ikke bodd sammen med ham i ni år hvis jeg bare trengte et pass"
imho, конечно.. :blush:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 окт 2008 02:05 
Не в сети
Домовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 мар 2007 02:00
Сообщения: 3410
RedFox писал(а):
Karatel..?!
что-то мне ваш перевод совсем не нравится.. Может, это от непонимания русского, но такое ощущение, что это у вас с норвежским проблемы 8O

Reise sin vei = уезжать, переезжать = flytte.
Arbeide - это когда тяжелый физический труд, работать = jobbe. Alla же у нас не на заводе работать собирается, она - медсестра.
Ну и последнее предложение корявое, но оно изначально у Аллы корявое, его напрямую лучше не переводить. Тогда уж что-нибудь типа "Det at vi har levd sammen (=vi har vært gift) i nesten 9 år er bra nok bevis på at jeg ikke har giftet meg med ham for å få passet".
imho, конечно.. :blush:


Я неправильно понял и перевел "переезжать", и Вы неправильно понимаете Arbeide и jobbe. "jobbe" английское слово, впервые употребляемо в норвежском во время первой мировой войны о людях, которые извлекали прибыль от войны, наживали на войне. "Jobbetiden", это время 1914-18, когда "jobberne" (капиталисты) наживали на войне.Потом "jobbe" и " Arbeide " стали синонимами, но еще есть пуристы, которые считают "jobbe" сленгом и плохим языком.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 окт 2008 02:19 
Не в сети
Mестный
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 фев 2008 02:00
Сообщения: 1491
Откуда: Осло
А еще можете подискутировать? Мне так интереснее язык запоминать... Сижу наматываю на ус... наматываю... :lol:

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 окт 2008 02:21 
Не в сети
Домовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 янв 2007 02:00
Сообщения: 4398
век живи--век учись!
Мне казалось,что это просто синонимы. "jobbe " и "arbeide"...
Ну надо же!А тут прям историческая подоплёка!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 окт 2008 02:22 
Не в сети
Домовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 апр 2006 01:00
Сообщения: 2544
Откуда: Berrrgen
Karatel писал(а):
RedFox писал(а):
Я неправильно понял и перевел "переезжать", и Вы неправильно понимаете Arbeide и jobbe. "jobbe" английское слово, впервые употребляемо в норвежском во время первой мировой войны о людях, которые извлекали прибыль от войны, наживали на войне. "Jobbetiden", это время 1914-18, когда "jobberne" (капиталисты) наживали на войне.Потом "jobbe" и " Arbeide " стали синонимами, но еще есть пуристы, которые считают "jobbe" сленгом и плохим языком.


как интересно! спасибо, Karatel. раскажите ещё!! :D

_________________
Всё, что ни делается - к лучшему!!!
http://cathome.ru/pat.php?cat=30730


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 окт 2008 02:33 
Не в сети
Домовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 ноя 2007 02:00
Сообщения: 6647
Ruberoid писал(а):
А еще можете подискутировать? Мне так интереснее язык запоминать... Сижу наматываю на ус... наматываю... :lol:


Кстати, "наматываю на ус"?
Карател, в студию!
"Заруби на носу, намотай на ус, запомни раз и навсегда"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 окт 2008 03:58 
Не в сети
Абориген
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 мар 2005 02:00
Сообщения: 628
Откуда: Vestfossen
volga писал(а):
Ruberoid писал(а):
А еще можете подискутировать? Мне так интереснее язык запоминать... Сижу наматываю на ус... наматываю... :lol:


Кстати, "наматываю на ус"?
Карател, в студию!
"Заруби на носу, намотай на ус, запомни раз и навсегда"


Заруби себе на носу! / Намотай себе на ус! - Skriv det bak øret!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как сказать по - норвежски...
СообщениеДобавлено: 15 окт 2008 04:52 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 апр 2006 01:00
Сообщения: 488
Karatel писал(а):
Hvis det bare hadde vært på grunn av passet, ville jeg aldri ha levd sammen med ham i 9 år./ Hvis jeg bare hadde trengt et pass, ville jeg ikke bodd sammen med ham i 9år.


Karatel, объясните пожалуйста грамматику. Почему в некоторых случаях будуйщее время в прошедшем (или... я не знаю как оно правильно называется) употребляется с "ha",т.е. в этом конкретном случаи, в первом предложении: "VILLE + HA + LEVD", a в другом предложении не употрбляется
"ha": "VILLE + BODD".
Я имела в виду 2 часть сложноподчиненного предложения ( и в первом, и во втором варианте).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как сказать по - норвежски...
СообщениеДобавлено: 17 окт 2008 04:21 
Не в сети
Домовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 мар 2007 02:00
Сообщения: 3410
Lolita писал(а):
Karatel писал(а):
Hvis det bare hadde vært på grunn av passet, ville jeg aldri ha levd sammen med ham i 9 år./ Hvis jeg bare hadde trengt et pass, ville jeg ikke bodd sammen med ham i 9år.


Karatel, объясните пожалуйста грамматику. Почему в некоторых случаях будуйщее время в прошедшем (или... я не знаю как оно правильно называется) употребляется с "ha",т.е. в этом конкретном случаи, в первом предложении: "VILLE + HA + LEVD", a в другом предложении не употрбляется
"ha": "VILLE + BODD".
Я имела в виду 2 часть сложноподчиненного предложения ( и в первом, и во втором варианте).


Можно сказать и ville ha levd и ville levd, и ville ha bodd и ville bodd.
Вариант с "ha" более по грамматике, но в разговорном языке "ha" часто (чаще) не говорят, тоже в писменном языке часто отменяют "ha". Но в значении нет разницы.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 окт 2008 04:44 
Не в сети
Домовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 мар 2007 02:00
Сообщения: 3410
Malinka писал(а):
Karatel писал(а):
RedFox писал(а):
Я неправильно понял и перевел "переезжать", и Вы неправильно понимаете Arbeide и jobbe. "jobbe" английское слово, впервые употребляемо в норвежском во время первой мировой войны о людях, которые извлекали прибыль от войны, наживали на войне. "Jobbetiden", это время 1914-18, когда "jobberne" (капиталисты) наживали на войне.Потом "jobbe" и " Arbeide " стали синонимами, но еще есть пуристы, которые считают "jobbe" сленгом и плохим языком.


как интересно! спасибо, Karatel. раскажите ещё!! :D



Все люди "arbeider", но существительное " "arbeider" только употребляется о человеке, который занимается физической работой. Arbeiderklassen= рабочий класс. Arbeidere i alle land, foren dere= пролетарии всех стран, соединяйтесь.
Человек, который работает в офисе, в конторе funksjonær, kontormann. В норвежских заводах работают arbeidere и funksjonærer, все arbeider , но только рабочие arbeidere, но все, и arbeidere и funksjonærer- medarbeidere= сотрудники.

В современном языке глагол jobbe все больше и болше вытесняет arbeide. Я думаю, что в так называемом рабочем классе люди почти исключительно говорят jobbe и jobb, и arbeide приобрело некий книжный оттенок. Я сам чаще говорю jobbe в устном языке, но я только пишу arbeide. Если я говорю о работе над диссертацией, докладом, книгой и так подоном, я всегда говорю arbeide и в устном языке. Но я слышу, что молодые люди говорят jobbe обо всем и всех.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 окт 2008 04:58 
Не в сети
Домовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 мар 2005 02:00
Сообщения: 4139
Откуда: Vestlandet
Кстати, в датском языке слово Job пишется и произносится как в оригинале на английском "джёб".

МОй сын (скоро 3 года) употребляет только "arbeid" " Pappen er på arbeid". Наверное, муж чаще всего это слово употребляет. Я же чаще всего говорю "jobb".

_________________
[


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3684 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 185  След.

Часовой пояс: UTC + 1 час [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Rambler's Top100Yandex Ratingїїїїїїї їїїїїї їїїїїїїї www.LinkAdd.Infoїїїїїїї@Mail.ruRussian America Top
The Links. AddWeb Promo Link Xchange